[Verse 1]
English:
The masses whisper, hearts in doubt,
Has history ever cared about?
Yesterday’s dreams in the mirror stay,
But today’s path feels more astray.
Chinese:
苍生忍语心自问
历史何曾顾众生
镜中昨日梦犹在
脚下今朝路更沉
[Verse 2]
English:
Mao’s voice cried loud for the Great Leap,
Steel and grain spread far and deep.
People burn wood to keep their heat,
But dreams in this fire face defeat.
Chinese:
毛语高呼大跃进
钢铁稻谷满地春
焚薪民众锅里煮
火热天地梦难真
[Chorus]
English:
A song that spans two generations,
Whose future holds true aspirations?
Screens across streets show leaders' grace,
Yet who dares reveal their hidden face?
Chinese:
一曲唱尽两代人
未来谁能寄其真
满街屏幕映领袖
笑颜背后谁敢陈
[Verse 3]
English:
The fields are full of hunger’s shade,
Villages silent, voices fade.
Faith laid roads for miles unbent,
As slogans fill the wind’s lament.
Chinese:
田野满盈饥荒影
村庄无声亦无人
信仰铺就千里路
风中口号紧相闻
[Chorus]
English:
Years have passed, today’s the day,
Xi’s new path leads the way.
The dream of revival shines so bright,
But thoughts suspended, out of sight.
Chinese:
岁月流转至今日
习语一声国路新
复兴大梦双眼映
思想高悬不容问
[Bridge]
English:
Technology and arms advance,
The Party and markets hold their stance.
Look back, the lessons are not done,
Yet in the wind, the nation's soul is spun.
Chinese:
科技强军齐奋进
市场与党手牵心
回首往昔当学训
风中依旧忧国魂
Chinese version
留言