約翰是出自聖經的名字,
這些名字大部分都是早期傳教士翻譯聖經時翻的, 所以要用拉丁文發音~ 像約翰,在拉丁文拼做Johannes念法: Johannes
拉丁文的j其實就是在母音前的i,為了跟當母音的i做區別,
拐一下就變成了j。所以j在拉丁文是發作i的音。
因此Johannes,發起來就像約翰囉。
順便一提,「約翰」這個名字,在:
- 英文: 叫John約翰或強,
- 德文: Johan約翰,
- 法文: Jean尚,(Jean 法發音)
- 義大利文: Giovanni喬凡尼, (Giovanni 義大利發音)
- 西班牙文: Juan胡安或璜,Juan 西班牙發音
- 俄文: Ivan伊凡,Ivan (俄語)
- 荷蘭文: Jan堅,Jan (荷蘭文)
- 希臘文: Ioannes伊奧安, Ioannes (希臘)
- 愛爾蘭: Sean西恩。
其實都是同一個名字,因為適應不同
語文的發音有不同拼法,所以也有不同中譯。像西班牙人唐璜Don Juan,Don是西班
牙文中男性的尊稱,其實就等於是「約翰先生」啦,他到了義大利的歌劇裡就變成
Don Giovanni唐喬凡尼了~莫札特的歌劇唐喬凡尼寫的其實就是西班牙大情聖唐璜~
(義大利文不用j這個字母,以gi取代,所以佐丹奴Giordano其實就是喬丹Jordan
,JOJO冒險野郎在義大利那一部就變成了GioGio。然後義大利文沒有h這個音,音變
成v。Johannes在義大利就變成了Giovanni)
像Johnny(暱稱)或Johnson(姓)都是源自John,跟傳教士關係不大,且都是英文,
所以多半就翻成強尼跟強森(或詹森、強生,當然也有人還是要翻成約翰生),像強
尼戴普跟魔術強生。
其他一些來自拉丁文的名字,也是要用拉丁文發音才會知道他們為啥翻成這樣,
像:
Jacobus 雅各 (j發i的音)
Jesus 耶穌(j發i,e發ㄝ,u發ㄨ,跟中譯一模一樣。如果用英文翻,就變成「基瑟斯」了,差好多...ㄧㄝㄙㄨㄙ=>ㄐㄧㄙㄜㄙ,五個字母有三個發音不一樣)
Paulus 保羅或保祿
Judas 猶大
Jordan 約旦 (用英文發音當作姓名現在就翻譯成英文發音的「喬丹」)
Joshua 約書亞
Jonathan 約拿單 (拉丁文th發t。現在這個名字多半依英文譯作「強納森」)
Joseph 約瑟夫 (它的英文暱稱Joe就照英文發音翻成「喬」。義大利這個名字好像變成Giuseppe在義大利是常見的名字。
像威爾第、馬志尼、加里波底Giuseppe Verdi, Giuseppe Mazzini, Giuseppe Garibaldi )
所以說...不要以為英文就是王道啊~ XD
對了...補充一點...
既然拉丁文的jo念起來像英文中的yo,
那為什麼不用「有」、「優」等音更相近的字,
而要用「約」這個其實有一點遠的呢?
因為...(自問自答-.-|||)
不僅是西洋那邊的語音會變,中文這邊用來翻譯的音,
也不一定是不變的~
我不確定「約翰」這個譯名是從什麼時候開始的,
但最晚在明末好像就已經有了「耶穌」這個詞。
這個時候有兩種可能:
1. 當時的官話不一定是現在發音受北方甚至塞外影響相當深的「北京話」。
(畢竟北京所在地相當長的時間是在漢族以外民族的手中,「胡」化相當深)
2. 傳教士當初不一定用標準的北方官話翻譯,更有可能是從與外界接觸
更頻繁的南方開始傳教事業的。
而「約」這個字,雖然現在唸成ㄩㄝ,但是在保存古音較完整的南方方
言不一定是這個音。例如以閩南語念「約」,發音是yok(入聲),相當
接近拉丁文中jo的發音。由此可推測,說不定當傳教士翻譯聖經的時候,
「約翰」兩個中文字念起來是「yok-han」,其實是與Johannes相當接近的~
相近的例子,如「基督」,
在拉丁文中是Christus ,其中ch念k的音,i念i的音。
而「基」這個字在閩南語中保留的發音是gi,兩個字念起來比現在還接近Christus,
反而是英文的Christ,一方面i唸成[ai]的音,拉丁陽性名詞語尾us被省略,所以
唸成「kraist」(克萊斯特),比中文更不接近拉丁文的發音~
以上舊文結束。。。
因為我只略通一點拉丁文(和其他幾種都一點點)而已,
所以以上有部分是推測的。
有錯請大家指正。
再補充一下,關於拉丁文的發音,像j跟i,v跟u等,是以前上拉丁文課來的,不過
我模糊記得拉丁文中h音好像不發(還是受到日後義大利文的影響才不發我也不了),
所以han是怎麼來的我也不清楚。還是要看當時傳教士怎麼發~~
留言